通訳・翻訳・語学研修・海外赴任・ナレーションを力強くサポートします|総合外国語サービス会社ミックインターナショナル

ご利用の流れ

翻訳/ご利用の流れ
Translation

「翻訳/お見積り・お問い合わせフォーム」またはメール、お電話にて、お気軽にお問い合わせください。以下の情報をお分かりになる範囲でお知らせいただきます。

  • 翻訳言語
  • 希望納期
  • 原稿の種類(挨拶文、契約書、会社案内、マニュアル、論文など)
  • 分野
  • 訳文の使用用途(会議の資料にする、印刷物にする、HPに載せるなど)
  • 原稿のファイル形式(MS Word、MS Excel、MS PowerPoint、Adobe Acrobat(PDF)など)
  • 納品形式(MS Word形式、原稿と同じデータ形式など)
  • レイアウト作業(作表・作図)
  • 翻訳分量(文字数など)
  • 用語リストの有無
  • 見積提出期限
  • その他ご要望・ご質問など

お客様のご依頼内容をもとに、翻訳コーディネーターが最適な翻訳者を選定し、お見積り金額と納期をご案内します。オリジナル原稿をいただけましたら、より具体的なお見積もりができます。送付方法は、基本的にメールに添付またはファイル転送サービスをご利用いただきますが、FAXやご郵送、ご持参でも受け付けいたします。見積もり時に原稿をいただけない場合は、原稿の文字数または単語数をお知らせいただくか、何か参考となる原稿をお送りください。

お見積り内容にご了承いただきましたら、メールまたはお電話にてご発注ください。ご発注を確認できた時点で正式発注となり、翻訳作業を開始いたします。用語リストや過去の翻訳物などの参考資料などがございましたら、作業開始までにご提出ください。また、お見積り内容にご了承いただけない場合は、再度お見積りを練り直すこともございます。

専門分野に精通した実績豊富な日本人翻訳者が翻訳作業に取りかかります。 言語や内容によっては、ネイティブ翻訳者が担当します。翻訳作業上、内容や解釈などについて不明な点がある場合は、コーディネーターよりお客様に確認いたします。

翻訳が仕上がると、専任のネイティブチェッカーが翻訳文を違和感のない自然な文章に手直しします。必要に応じて、ネイティブチェック後の文章を翻訳者にフィードバックして、より適した文章にブラッシュアップしていきます。

専任の社内チェッカーが、ネイティブチェック後の翻訳文を原文と照らし合わせて、訳漏れや誤訳、数字・固有名詞の間違い、用語の統一などの確認を行います。ダブルチェック体制により、高品質な翻訳文を常に維持しております。なお、ご予算やご希望納期によっては、校正サービスを省く場合がございます。

お約束の期日までに翻訳文を納品します。説明や確認が必要と思われる訳文には、注釈を残します。通常、メールに添付またはファイル転送サービスを利用して納品しますが、ご希望の納品方法がございましたらお知らせください。翻訳文をご確認の上、ご不明な点や気になる点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

お客様からご質問などをいただいた場合は、コーディネーターが担当翻訳者及びネイティブチェッカーと連携を取りながら、迅速に丁寧にお答えします。必要であれば訳文を修正して最終納品をいたします。また、納品後数日以内であれば、納品物に関するお問い合わせは無料で対応します。ただし、原文の差し替えや追加、お客様による訳文の加筆・修正、発注条件の変更などがあった場合は、別途料金を申し受けます。予めご了承ください。

納品後に改めて作業内容・分量を確認の上、請求書をお送りいたします。請求書に記載されている弊社口座へご入金いただきましたら、業務完了となります。なお、個人のお客様の場合は、代金先払いとなります。

翻訳に関するお問い合わせはこちら

保存

登録スタッフ募集

ミックインターナショナルでは、通訳者、翻訳者、海外赴任前研修講師、語学講師、外国語ナレーター、外国人モデル、海外ビジネス研修講師など、外国語及び海外に関連する分野で登録スタッフを常時募集しています。業務遂行後には、クライアントからのフィードバックなどでスキル向上にも努めています。
ミックと共にキャリアアップしませんか?

保存

保存

保存

保存

保存

保存

お気軽にお問い合わせください

052-955-3333

受付時間 9:30 – 17:30
[ 土・日・祝日除く ]

PAGETOP
Copyright © ミックインターナショナル 株式会社 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.