通訳・翻訳・語学研修・海外赴任・ナレーションを力強くサポートします|総合外国語サービス会社ミックインターナショナル

ご利用の流れ

通訳/ご利用の流れ
Interpretation

「通訳/お見積り・お問い合わせフォーム」またはメール、お電話にて、お気軽にお問い合わせください。以下の情報をお分かりになる範囲でお知らせいただきます。

  • 業務日時、拘束時間
  • 就業場所
  • 通訳言語
  • 通訳形式(同時/ウィスパリング/逐次)
  • 分野
  • 話し合いの経緯・背景・目的など
  • 参加人数
  • 事前にご提供いただける資料
  • 通訳機材
  • その他ご要望・ご質問など(翻訳やテープ起こしの有無、ご予算など)

お客様のご依頼内容をもとに、通訳コーディネーターが最適な通訳者のランクや体制、必要に応じて機材などをご提案し、お見積り書を作成いたします。

お見積り書及びご提案内容にご了承いただきましたら、メールまたはお電話にてご発注ください。正式確定に伴い、弊社指定のオーダーシートをご提出いただきます。なお、料金に同意いただきました時点で、仮手配で通訳者を押えることも可能です。担当実績のある通訳者に関しては、ご指名も承ります。また、ご提案にご了承いただけない場合は、再度ご提案を練り直す場合もございます。

  • お客様には通訳の事前準備のために、関連資料(アジェンダ、出席者の正式なお名前と所属部署名などを明記した日本語及び対象言語の名簿、席次表、講演者プロフィール、読み原稿、プレゼン資料、参加者の手元資料、過去の議事録、参考文献、用語集など)をご用意いただきます。通訳者の十分な事前準備が、当日の質の高いパフォーマンスに繋がります。また、ご提供いただきました機密情報を含んだ全ての資料及びデータは、細心の注意を払って取り扱い、業務終了後すぐにご返却または廃棄処分をいたします。
  • 大規模な国際会議やシンポジウムなどオフィシャルな案件では、事前に通訳コーディネーターによる1~2時間程度の打ち合わせや現場下見をさせていただく場合もございます。必要に応じて機材担当者も同行いたします。
  • ショーやイベントなどの案件では、事前に通訳者のリハーサルが必要な場合もございます。
  • 業務開始に先立って、当日の集合時間や場所、連絡方法について確認します。

お待ち合わせの時間・場所に通訳者がお伺いします。本番開始前には、通常、通訳者が直接スピーカーまたは担当者様とブリーフィングを行います。また、同時通訳の場合、基本的に通訳コーディネーターも現場に同行し、通訳機材の位置確認やブリーフィングの設定、通訳音声の確認、突発的なトラブル対応など、業務が滞りなく進行するように迅速にサポートいたします。 同時通訳以外をご利用の場合は、原則、担当通訳者だけが伺います。

業務終了後、通訳者から報告を受けるとともに、弊社のサービス品質の向上のため、お客様からも通訳者のパフォーマンスや弊社コーディネーションについてのご意見やご感想をお伺いいたします。お客様のフィードバックを今後のコーディネーションに反映させ、よりお客様のご要望に沿えるよう努めてまいります。

問題なく業務を遂行できたことを確認できましたら、通訳者の報告に基づき、業務時間や交通費などの確認を行います。料金が確定次第、請求書をお送りいたします。請求書に記載されている弊社口座へご入金いただきましたら、業務完了となります。なお、個人のお客様の場合は、代金先払いとなります。

通訳に関するお問い合わせはこちら

登録スタッフ募集

ミックインターナショナルでは、通訳者、翻訳者、海外赴任前研修講師、語学講師、外国語ナレーター、外国人モデル、海外ビジネス研修講師など、外国語及び海外に関連する分野で登録スタッフを常時募集しています。業務遂行後には、クライアントからのフィードバックなどでスキル向上にも努めています。
ミックと共にキャリアアップしませんか?

保存

保存

保存

保存

保存

保存

お気軽にお問い合わせください

052-955-3333

受付時間 9:30 – 17:30
[ 土・日・祝日除く ]

PAGETOP
Copyright © ミックインターナショナル 株式会社 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.